MK: (Michael Kandel): I¡¯ll give you a funny example. This has a Ukrainian in it, so that makes it current. I went to Krakow, they had an evening where different translators of Lem were talking about how they translated this or that. And there was a poem by Lem, in the Trurl and Klapaucius [tales], a poem [where every line] begins with the same letter.[4] And what did Swedish translator do? What did the Japanese translator do? What did I do? That kind of thing. It was interesting and funny. So, later, this Ukrainian scholar takes me aside. He was a Lem scholar, and he tells me, ¡°You were the only translator that caught this joke.¡± And the joke was¡ªand I think it was in the robot fables¡ªwhen somebody utters a war cry. And the war cry was a curse word, in Polish, where the letters had been reversed. In Polish, the word was kurwa, which just means a whore. But it¡¯s really pretty rude. And if you hit your thumb with a hammer, you say kurwa. I was working one time in Chinatown in New York, and someone had a problem working on the road, one of the construction people, and I heard him muttering kurwa, you know, it¡¯s a word that you¡posted by vacapinta at 3:10 AM on September 30 [6 favorites]
CC: It¡¯s the Polish sonofabitch.
MK: Right. I did the same thing. The English I used was fuckit. And I put the letters backwards, and so this Ukrainian says, ¡°Ahhh, you caught that! You¡¯re the only one who caught that!¡±
CC: I love it. Well, that¡¯s one that you did catch and you were able to recreate in place.
MK: So yeah, it was constant. There were so many examples of things where there was no way you could do anything with them.
« Older ebola | ¡°Like a Worcestershire crème... Newer »
(Incidentally, if you are interested in such questions, you might enjoy Rabassa's If this be treason: Translation and its dyscontents, which I picked up because I enjoyed his translations of Cort¨¢zar.)
posted by It is regrettable that at 4:38 PM on September 28 [4 favorites]